Yinglish

Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. This is the meaning of the term used by Leo Rosten in The Joys of Yiddish.

Leo Rosten's The Joys of Yiddish[1] uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. (The fact that donstairsiker is listed as Ameridish and its opposite opstairsiker is listed as Yinglish, coupled with the fact that no Yinglish word is suggested in The Joys of Yiddish to have arisen outside the United States of America, suggests that Ameridish and Yinglish are synonyms.)

Leo Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as kibitzer)[2] and Ameridish as words coined by Jews in the United States.[3] Following this definitions, this article is about Ameridish, and Yiddish words used by English-speaking Jews is about what Rosten defines as Yinglish; his use, however, is inconsistent with his own definitions.[4]

The Joys of Yiddish describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish:

See also

References

  1. ^ Rosten, Leo. The Joys of Yiddish, Pocket Books/Washington Square Press, 1970 (first edition 1968). ISBN 0-671-72813-X
  2. ^ Rosten, op. cit., p. ix.
  3. ^ Rosten, op. cit., p. x.
  4. ^ According to his definition in page x, alrightnik should be Ameridish; however on page 12 it is defined as Yinglish.
  5. ^ Rosten, op. cit., p. 12.
  6. ^ Rosten, op. cit., p. 42.
  7. ^ Rosten, op. cit., p. 43.
  8. ^ Rosten, op. cit., p. 44.
  9. ^ Rosten, op. cit., p. 49.
  10. ^ Rosten, op. cit., p. 56.
  11. ^ Steven Pinker, The Stuff of Thought - Language as a Window into Human Nature, Viking, 2007, ISBN 9780670063277.

External links